"Huit jours en mer -Fantaisie impudique-"
Eight days at sea...Naughty fantasy...
Premier jour. "La côte s'éloigne. Une brise noroît
gonfle nos voiles et me chatouille la peau."
"First day," Shore getting distant, a norwester
swell our sails and tickle my skin."
Deuxième jour. "Le vent a forci. Je remarque que
les marins rougissent et que leurs gestes
se font maladroits lorsqu'ils regardent vers moi."
Second day..."Breeze getting stronger. I notice
that the sailors redden
and are getiing clumsy when
looking in my direction."
Troisième jour. "Craignant d'être blessée en mon intimité,
j'ai dû repousser les assauts du timonier,
un homme à la virilité demesurée."
Third day..."A fraid of being wounded in my
intimity, I had to repel the
assaults of the steering man,
whose virility was exorbitant."
Quatrième et cinquième jour. "L'équipage a profité
de mon sommeil pour me priver de toute liberté
de mouvement..."
Fourth and fifth days..."The crew took advantage
of my sleep to deprive me of all
freedom of movement."
Sixième jour. "J'ai pu monter prendre l'air
sur le pont, mais on m'a dissuadée de m'evader.
En avais-je vraiment envie ?"
Sixth day..."I could get on deck to get
some air, but was dissuaded
of any evasion toughts...
Was I really tempted?"
Septième jour. "Je suis chargée de parfaire
l'éducation des mousses. Un agréable délassement
après la tension de ces dernières heures."
Seventh day, "I am charged of the education of
the cabin boys.
A pleasant relaxation after the tensions of late".
Huitième jour. "La terre est proche. Dommage.
Je commençais à trouver à ce voyage un goût agréable."
Eight day." Land is near, too bad, I was beginning
to find that trip to have an agreeable taste."
Think carefully, Fred,
You got four possibilities....