September 3, 2010, 7:43 AM : Please sign in or register for a free account. Get information about membership.
. . . New: Prediction Market Who's chatting now:
Forum: FF Pub




FF Pub
French English False Cognates - Faux amis (karma: 5)  en>fr fr>en
By JeanValettemember has saluted, click to view salute photos Comments: 43309, member since Sat Mar 15, 2003
On Sat Mar 20, 2010 12:40 AM

French English False Cognates - Faux amis

Common false cognates in French and English

By Laura K. Lawless, About.com Guide

French and English have hundreds of cognates (words which look and/or are pronounced alike in the two languages), including true (similar meanings), false (different meanings), and semi-false (some similar and some different meanings). My alphabetized list of hundreds of false cognates can be a bit unwieldy, so here is an abridged version of the most common false cognates in French and English.

Actuellement vs Actually

Actuellement means "at the present time" and should be translated as currently or right now. Je travaille actuellement - I am currently working. A related word is actuel, which means present or current: le problème actuel - the current/present problem.

Actually means "in fact" and should be translated as en fait or à vrai dire. Actually, I don't know him - En fait, je ne le connais pas. Actual means real or true, and depending on the context can be translated as réel, véritable, positif, or concret: The actual value - la valeur réelle.

Assister vs Assist

Assister à nearly always means to attend something: J'ai assisté à la conférence - I attended (went to) the conference.

To assist means to help or aid someone or something: I assisted the woman into the building - J'ai aidé la dame à entrer dans l'immeuble.

Attendre vs Attend

Attendre à means to wait for: Nous avons attendu pendant deux heures - We waited for two hours. To attend is translated by assister (see above): I attended the conference - J'ai assisté à la conférence.

Avertissement vs Advertisement

Un avertissement is a warning or caution, from the verb avertir - to warn.

An advertisement is une publicité, une réclame, or un spot publicitaire.

Blesser vs Bless

Blesser means to wound, injure, or offend, while to bless means bénir.

Bras vs Bras

Le bras refers to an arm; bras in English is the plural of bra - un soutien-gorge.

Caractère vs Character

Caractère refers only to the character or temperament of a person or thing: Cette maison a du caractère - This house has character.

Character can mean both nature/temperament as well as a person in a play: Education develops character - L'éducation développe le caractère. Romeo is a famous character - Romeo est un personnage célebre.

Cent vs Cent

Cent is the French word for a hundred, while cent in English can be figuratively translated by un sou. Literally, it is one hundredth of a dollar.

Chair vs Chair

La chair means flesh. A chair can refer to une chaise, un fauteuil (armchair), or un siège (seat).

Chance vs Chance

La chance means luck, while chance in English refers to un hasard, une possibilité, or une occasion. To say "I didn't have a chance to..." see Occasion vs Occasion, below.

Christian vs Christian

Christian is a masculine French name while Christian in English can be an adjective or a noun: (un) chrétien.

Coin vs Coin

Le coin refers to a corner in every sense of the English word. It can also be used figuratively to mean from the area: l'épicier du coin - the local grocer, Vous êtes du coin ? - Are you from around here?

A coin is a piece of metal used as money - une pièce de monnaie.

Collège vs College

Le collège and le lycée both refer to high school: Mon collège a 1 000 élèves - My high school has 1,000 students.

College is translated by université: This college's tuition is very expensive - Les frais de scolarité à cette université sont très élevés.


Commander vs Command

Commander is a semi-false cognate. It means to make an order (command) as well as to order (request) a meal or goods/services. Une commande is translated by order in English.

Command can be translated by commander, ordonner, or exiger. It is also a noun: un ordre or un commandement.

Con vs Con

Con is a vulgar word that literally refers to female genitalia. It usually means an idiot, or is used as an adjective in the sense of bloody or damned.

Con can be a noun - la frime, une escroquerie, or a verb - duper, escroquer. Pros and cons - le pour et le contre.

Crayon vs Crayon

Un crayon is a pencil, while a crayon is as un crayon de couleur. The French language uses this expression for both crayon and colored pencil.

Déception vs Deception

Une déception is a disappointment or let-down, while a deception is une tromperie or duperie.

Demander vs Demand

Demander means to ask for: Il m'a demandé de chercher son pull - He asked me to look for his sweater. Note that the French noun une demande does correspond to the English noun demand. To demand is usually translated by exiger: He demanded that I look for his sweater - Il a exigé que je cherche son pull.

Déranger vs Derange

Déranger can mean to derange (the mind), as well as to bother, disturb, or disrupt. Excusez-moi de vous déranger... - I'm sorry for bothering you.... To derange is used only when talking about mental health (usually as an adjective: deranged = dérangé).

Douche vs Douche Une douche is a shower, while douche in English refers to a method of cleaning a body cavity with air or water: lavage interne.

Entrée vs Entrée

Une entrée is an hors-d'oeuvre or appetizer, while an entrée refers to the main course of a meal: le plat principal.

Envie vs Envy

Avoir envie de means to want or to feel like something: Je n'ai pas envie de travailler - I don't want to work / I don't feel like working. The verb envier, however, does mean to envy.

Envy means to be jealous or desirous of something belonging to another. The French verb is envier: I envy John's courage - J'envie le courage à Jean.

Éventuellement vs Eventually

Éventuellement means possibly, if need be, or even: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - You can even take my car / You can take my car if need be.

Eventually indicates that an action will occur at a later time; it can be translated by finalement, à la longue, or tôt ou tard: I will eventually do it - Je le ferai finalement / tôt ou tard.

Expérience vs Experience

Expérience is a semi-false cognate, because it means both experience and experiment: J'ai fait une expérience - I did an experiment. J'ai eu une expérience intéressante - I had an interesting experience.

Experience can be a noun or verb refering to something that happened. Only the noun translates into expérience: Experience shows that ... - L'expérience démontre que... He experienced some difficulties - Il a rencontré des difficultés.


Finalement vs Finally

Finalement means eventually or in the end, while finally is enfin or en dernier lieu.

Football vs Football

Le football, or le foot, refers to soccer (in American English). In the US, football = le football américain.

Formidable vs Formidable

Formidable is an interesting word, because it means great or terrific; almost the opposite of the English. Ce film est formidable ! - This is a great movie!

Formidable in English means dreadful or fearsome: The opposition is formidable - L'opposition est redoutable/effrayante.

Gentil vs Gentle

Gentil usually means nice or kind: Il a un gentil mot pour chacun - He has a kind word for everyone. It can also mean good, as in il a été gentil - he was a good boy.

Gentle can also mean kind, but in the more physical sense of soft or not rough. It can be translated by doux, aimable, modéré, or léger: He is gentle with his hands - Il a la main douce. A gentle breeze - une brise légère.

Gratuité vs Gratuity

Gratuité refers to anything that is given for free: la gratuité de l'éducation - free education, while a gratuity is un pourboire or une gratification.

Gros vs Gross

Gros means big, fat, heavy, or serious: un gros problème - a big/serious problem, and Gross means grossier, fruste, or (informally) dégueullasse.

Ignorer vs Ignore

Ignorer is a semi-false cognate. It nearly means to be ignorant or unaware of something: j'ignore tout de cette affaire - I know nothing about this business.

To ignore means to deliberately not pay attention to someone or something. The usual translations are ne tenir aucun compte de, ne pas relever, and ne pas prêter attention à.

Librairie vs Library

Une librairie refers to a bookstore, while library in French is une bibliothèque.

Monnaie vs Money

La monnaie can refer to currency, coin(age), or change, and money is the general term for argent.

Napkin vs Napkin

Un napkin refers to a sanitary napkin. A napkin is correctly translated by une serviette.

Occasion vs Occasion

Occasion refers to a(n) occasion, circumstance, opportunity, or second-hand purchase. Une chemise d'occasion = a second-hand or used shirt. Avoir l'occasion de means to have a/the chance to: Je n'avais pas l'occasion de lui parler - I didn't have a chance to talk to him.

An occasion is une occasion, un événement, or un motif.


Opportunité vs Opportunity

Opportunité refers to timeliness or appropriateness: Nous discutons de l'opportunité d'aller à la plage - We're discussing the appropriateness of going to the beach (under the circumstances).

Opportunity leans toward favorable circumstances for a particular action or event and is translated by une occasion: It's an opportunity to improve your French - C'est une occasion de te perfectionner en français.

Parti/Partie vs Party

Un parti can refer to several different things: a political party, an option or course of action (prendre un parti - to make a decision), or a match (i.e., He's a good match for you). It is also the past participle of partir (to leave). Une partie can mean a part (e.g., une partie du film - a part of the film), a field or subject, a game (e.g., une partie de cartes - a game of cards), or a party in a trial.

A party usually refers to une fête, soirée, or réception; un correspondant (on the phone), or un groupe/une équipe.

Pièce vs Piece

Une pièce is a semi-false cognate. It means piece only in the sense of broken pieces. Otherwise, it indicates a room, sheet of paper, coin, or play. Piece is a part of something - un morceau or une tranche.

Professeur vs Professor

Un professeur refers to a high school, college, or university teacher or instructor, while a professor is un professeur titulaire d'une chaire.

Publicité vs Publicity

Publicité is a semi-false cognate. In addition to publicity, une publicité can mean advertising in general, as well as as a commercial or advertisement. Publicity is translated by de la publicité.

Quitter vs Quit

Quitter is a semi-false cognate: it means both to leave and to quit (i.e., leave something for good). When quit means to leave something for good, it is translated by quitter. When it means to quit (stop) doing something, it is translated by arrêter de: I need to quit smoking - Je dois arrêter de fumer.

Raisin vs Raisin

Un raisin is a grape; a raisin is un raisin sec.

Rater vs Rate

Rater means to misfire, miss, mess up, or fail, while rate is the noun proportion or taux or the verb évaluer or considérer.

Réaliser vs Realize

Réaliser means to fulfill (a dream or aspiration) or achieve. To realize means se rendre compte de, prendre conscience de, or comprendre.

Rester vs Rest

Rester is a semi-false cognate. It usually means to stay or remain: Je suis restée à la maison - I stayed at the house. When it is used idiomatically, it is translated by rest: He refused to let the matter rest - Il refusait d'en rester là.

The verb to rest in the sense of getting some rest is translated by se reposer: Elle ne se repose jamais - She never rests.

Réunion vs Reunion

Une réunion can mean collection, gathering, raising (of money), or reunion. A reunion is une réunion, but note that it usually refers to a meeting of a group that has been separated for an extended period of time (e.g., class reunion, family reunion).

Robe vs Robe

Une robe is a dress, frock, or gown, while a robe is un peignoir.

Sale vs Sale

Sale is an adjective - dirty. Saler means to salt. A sale is une vente or un solde.

Sympathique vs Sympathetic

Sympathique (often shortened to sympa) means nice, likeable, friendly, kindly. Sympathetic can be translated by compatissant or de sympathie.

Type vs Type

Un type is informal for a guy or bloke. In the normal register, it can mean type, kind, or epitome. Quel type de moto ? - What kind of motorbike? Le type de l'égoïsme - The epitome of selfishness.

Type means un type, un genre, une espèce, une sorte, une marque, etc.

Unique vs Unique

The French word unique means only when it precedes a noun (unique fille - only girl) and unique or one of a kind when it follows. In English, unique means unique, inimitable, or exceptionnel.

Zone vs Zone

Une zone usually means a zone or an area, but it can also refer to a slum. A zone is une zone.

10 Replies to French English False Cognates - Faux amis

re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 5)  en>fr fr>en
By VAVD Comments: 773, member since Wed Nov 25, 2009
On Sat Mar 20, 2010 12:47 AM
courageously vs courageux

The English word "courageously" means the act of doing things that are risking or frightening, while the word "courageux" is a French military term meaning to call for assistance from Anglo-Saxons.
re: French English False Cognates - Faux amis en>fr fr>en
By mamud Comments: 10150, member since Mon May 21, 2007
On Sat Mar 20, 2010 06:34 AM
Asshole > Au sol
Whore > Aurore
cunt > compte
etc…
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 4)  en>fr fr>en
By With_Attitude Comments: 8251, member since Fri Jul 08, 2005
On Sat Mar 20, 2010 06:39 AM
Intelligence (fr) vs intelligence (en).

Speaks for itself.

C.I.A: what a laugh!
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 4)  en>fr fr>en
By Antiricain Comments: 2921, member since Tue Apr 08, 2008
On Sat Mar 20, 2010 06:50 AM
typical false cognate on FF :

for the americans , american=Image hotlink - 'http://screenrant.com/wp-content/uploads/johnwayne.jpg'

for the other nationalities , american=Image hotlink - 'http://static.funnyjunk.com/pictures/obama_smoking1.jpg'
or Image hotlink - 'http://media.dorks.com/content/pic/d132009/jew_jitsu.jpg'
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 2)  en>fr fr>en
By mamud Comments: 10150, member since Mon May 21, 2007
On Sat Mar 20, 2010 07:16 AM
Edited by mamud (80618) on 2010-03-20 07:19:29
For the arabonazis (like antiricain) living in fwanç:
franch:
Image hotlink - 'http://www.lessignets.com/signetsdiane/calendrier/images/oct/24/1/petain-hitler-mitterrand13.jpg'
An old fart, shitting his pants, surrendering to the nazis

For the élite:
French:
Image hotlink - 'http://www.linternaute.com/actualite/savoir/06/prix-nobel-francais/images/georges-charpak.jpg'
Georges Charpak, French Nobel Prize of Physics, Résistant, and, of course, Jewish!
re: French English False Cognates - Faux amis en>fr fr>en
By mamud Comments: 10150, member since Mon May 21, 2007
On Sat Mar 20, 2010 07:22 AM
Edited by mamud (80618) on 2010-03-20 07:26:02
For islamonazis like ostaire and fistinass:
franch:
Image hotlink - 'http://www.rue89.com/files/20080721LePen.jpg'
La Pine, a tranny with a rectum cancer, with an IQ of 47…

For the élite, real French who are neither paupers in arabic 'hoods, nor down syndrome 3rd World hookers:
French:

Image hotlink - 'http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a5/Claude_Cohen-Tannoudji.JPG'
Claude Cohen-Tannoudji, French Nobel Prize of Physics and, of course, Jewish.
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 4)  en>fr fr>en
By With_Attitude Comments: 8251, member since Fri Jul 08, 2005
On Sat Mar 20, 2010 07:30 AM
mamud wrote:


Georges Charpak, French Nobel Prize of Physics, Résistant, and, of course, Jewish!


Another one who decided to become French (in 1946)

The cleverest ones chose the good nationality.
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 1)  en>fr fr>en
By Antiricain Comments: 2921, member since Tue Apr 08, 2008
On Sun Mar 21, 2010 04:34 PM
[baltic tapette mode] :O [/baltic tapette mode]
re: French English False Cognates - Faux amis (karma: 2)  en>fr fr>en
By ibigmangmember has saluted, click to view salute photos Comments: 14833, member since Thu Oct 06, 2005
On Sun Mar 21, 2010 05:21 PM
In franch, "culture" = fucking little slave boys

Image hotlink - 'http://www.fuckfrance.com/images/i971/201137.179mitterrand2.jpg'

Fucking degenerates...
re: French English False Cognates - Faux amis en>fr fr>en
By MichaelE Comments: 10244, member since Sat May 14, 2005
On Sun Mar 21, 2010 05:31 PM
With_Attitude wrote:

Intelligence (fr) vs intelligence (en).

Speaks for itself.

C.I.A: what a laugh!


You realize Intelligence has more than just one meaning in English, right? Look it up. Then CIA might make more sense to you.

ReplySendWatch

Advertise Here




. . . Return to Top of Page